神奇寶貝改名引戰 港人抗議:還我「比卡超」

近日,任天堂公布《神奇寶貝》遊戲中人物的最新中文譯名,挑起了一場香港保護本土語言的大戰。

文章插圖

風靡全球  深植人心

Asian Correspondent、QUARTZ、《今日日本》綜合報導,在台灣,從 1996年以來風靡全球的動畫《神奇寶貝》(Pokémon)受到大小朋友的歡迎,連帶周邊商品水漲船高,任天堂設計的《神奇寶貝》遊戲更是一代換過一代,但最近任天堂卻因為《神奇寶貝》的譯名問題,受到香港玩家的抵制。

《神奇寶貝》滿20年

任天堂計畫在《神奇寶貝》滿 20年的今年,發行新一代 3DS遊戲《精靈寶可夢 太陽/月亮》(Pokémon Sun and Moon),這也是第一款有繁簡中文的遊戲,預計 12月在香港、台灣和中國發行。

「比卡超」變「皮卡丘」

然而,在任天堂釋出的譯名當中,原本香港人熟知的發電黃色怪物「比卡超」(Pikachu)被翻成了「皮卡丘」,引發香港人的不滿,認為和廣東話的發音不符,且和他們的傳統相牴觸。此外,在台灣叫做《神奇寶貝》的動畫到中國被稱為《精靈寶可夢》,香港則翻作《寵物小精靈》,而任天堂這次發行新遊戲也計畫讓大中華區使用統一的譯名,一律稱為《精靈寶可夢》。

文章插圖
文章插圖
文章插圖

民眾:任天堂應尊重在地文化

周一(30),憤怒的香港民眾到日本駐港總領事館前抗議,要求任天堂公司用廣東話翻譯《神奇寶貝》,他們手持印有「保衛香港譯名  不要皮卡丘  還我比卡超」字樣的布條示威。

今年 18歲,參加抗議活動的學生朱森達(音譯,Chu Sung Tak)表示,任天堂「應該尊重我們在地文化」,他之所以抗議是為了要「捍衛當地語言」。對於任天堂而言,統一中文譯名不過是出於商業考量,然而對香港人來說卻有政治上的意涵。

害怕廣東話消失

香港熱血公民組織創辦人黃洋達說:「我們的文化和語言受到北京政府、普通話和簡體中文的威脅。我們擔心廣東話會消失不見。」

《神奇寶貝》系列動畫受到全世界大小朋友的喜愛,動畫來到香港被翻成「寵物小精靈」,主題曲也由香港歌手陳浩民以廣東話演唱。

港人抵制任天堂 

自從任天堂公布皮卡丘的新譯名,香港人開始抵制香港任天堂的Facebook,一名網友寫道:「比卡超就是比卡超,不是皮卡丘,我在這裡發誓,除非任天堂終於了解到什麼是廣東話,還有正確地使用中文,否則我不會再買任何任天堂的產品。」

喜愛《神奇寶貝》的香港粉絲也成立了一個Facebook粉絲團爭取Pokémon保留各地譯名聯署,專門聲援《神奇寶貝》譯名在地化,目前已經有超過 6,000人連署要任天堂重新更換譯名。

消滅廣東話的共犯

粉絲團成員深亮(音譯,Sing Leung)表示:「(比卡超)這個譯名呼應廣東話發音,已經在香港用了 20年,充分體現了香港文化。」

「任天堂現在變成消滅廣東話,推廣普通話的共犯。」

任天堂:希望大家都用Pikachu來發音

面對香港玩家的憤怒,香港任天堂公司發表聲明:「我們並未意圖將其讀音強制為『皮卡丘(PeiKaaJau)』,而是希望大家能夠以全球共通的『Pikachu』來發音。也因為如此,敝公司的公關、宣傳方面等提及「皮卡丘」時,定必以『皮卡丘(Pikachu) 』的形式一併記載其讀音。」然而,任天堂並沒有提到他們會為了香港人更改譯名。

文章插圖

當局力推普通話  教學、節目都受限

近年來,廣東話頻頻受到北京政府推行普通話的政策衝擊,2010年,廣東省民眾曾上街抗議,不滿廣東省電視台不以廣東話發音的節目為主,反而以普通話為主。

現在,香港使用廣東話的文化也逐漸受北京當局影響,當地開始用普通話教導中國文學,香港主要的電視台也特別成立普通話頻道,引起香港民眾的反彈。

文章插圖

我們為您在DQ飛行船預留了VIP位子,期待您登船贊助DQ