《花木蘭》真人版預告釋出!
本周,迪士尼釋出了《花木蘭》真人版電影預告,這部電影改編自迪士尼在 1998年推出的動畫,描繪主角花木蘭女扮男裝、代父出征所遇到的一連串冒險故事。
動畫版在中國失利
然而,1998年《花木蘭》動畫上映時,在花木蘭這個角色的故鄉──中國遭遇票房失利。除了因為動畫中對中國人的刻板印象外,也與中國政府一系列打壓迪士尼電影的手段有關。畢竟,迪士尼在 1997年出品的電影《達賴的一生》涉及議題敏感被中國禁播,也由此開展了中國政府對迪士尼電影的禁播潮。
期待捲土重來
現在,迪士尼想要捲土重來,靠著《花木蘭》真人版電影重新贏回中國觀眾的心,在這個全球第二大的電影市場站穩腳步。
在《花木蘭》真人版電影預告中,看不到動畫版裡頭的經典角色木須龍,全片也拿掉了搞笑、歡樂的音樂元素,選擇走寫實武俠路線。
全球第二大電影市場
根據BBC的報導,目前大約有 70%的美國好萊塢電影收入來自海外市場,和 20年前相比,當時只有大約 30%來自海外,而身為全球第二大電影市場的中國,更成為兵家必爭之地。
投入近百億元 鎖定中國市場
文化分析家Xueting Christine Ni就說:「來自中國的收入可以造就或是破壞一部電影。」迪士尼對這件事再清楚不過,因此,它們在《花木蘭》真人版電影上花了 3億美元(折台幣約 94億元)來製作。
南加大政治系教授羅森(Stanley Rosen)也提到:「迪士尼積極地瞄準中國市場。」
不能照著動畫版照搬 要更注重文化層面
然而,最近迪士尼推出的動畫《玩具總動員 4》在中國的票房差強人意,反倒是夢工廠先前推出的《功夫熊貓》受到中國觀眾的歡迎。對於《功夫熊貓》在中國獲得成功,羅森教授說:「他們(製作團隊)花了很多時間在中國,費了很大的心力在研究熊貓,並且諮詢專家。」
「現在,中國觀眾明顯地變得更複雜,所以迪士尼要是想贏回他們的心,就得在描繪《花木蘭》的文化層面上取得成功。」這代表著,《花木蘭》真人版電影不能整個照著動畫版搬上大銀幕。
動畫版太美式 充滿中國刻板印象
文化分析家Xueting Christine Ni表示:「在《花木蘭》動畫中,迪士尼努力地想要『中國化』,但卻是用一種刻板印象的方式──動畫中出現燈籠、煙火...他們甚至在裡頭塞了熊貓。動畫中的幽默橋段、人物關係的節奏都是很美式的,或是美國對中國的想像。」
皇帝居然對木蘭鞠躬
舉例來說,在《花木蘭》動畫中的最後幾幕,可以看到皇帝向木蘭鞠躬,這對中國觀眾來說難以想像,因為皇帝在中國被視為天子、是天神般的存在,他是不可能向任何人鞠躬的。
注意選角不能「洗白」
在動畫遭批不夠「中國」後,迪士尼在籌拍《花木蘭》真人版電影時也特別注意選角不能「洗白」。先前曾有謠傳迪士尼會找美國好萊塢影星珍妮佛勞倫斯(Jennifer Lawrence)來飾演花木蘭,好險這只是空穴來風,最後由中國女演員劉亦菲出演。
找中國演員出演電影
此外,迪士尼還找來了功夫明星李連杰飾演皇帝、在東西方都具有名氣的影星鞏俐則扮演反派女巫。不過,「選角在迪士尼電影中只是展現更好的代表性和包容性的其中一個元素。」澳洲墨爾本蒙納許大學教授羅扎里奧(Rebecca-Anne Rozario)說。
到中國取景、找女導演來拍
因此,迪士尼還做了其他努力,想辦法要讓《花木蘭》真人版電影成功。舉例來說,迪士尼在塑造花木蘭這個角色時,參考了中國魏晉南北朝的《木蘭詩》,並且到詩中的場景──中國實地拍攝,也為這部以女英雄為主的電影找了女導演妮基卡羅(Niki Caro)來拍。
從迪士尼公主到中國版聖女貞德
對迪士尼來說,這一次他們要調低花木蘭的公主成分,把她塑造成像中國版的聖女貞德。
更貼近《木蘭詩》中的角色
文化分析家Xueting Christine Ni表示:「從預告片的氛圍來看,比 1998年上映的動畫版更接近原本的傳說故事,也更貼近中國民眾知道的花木蘭──一名保家衛國、年輕勇敢的女性。」
「我相信,這一次《花木蘭》真人版電影有比較多的機會贏得中國觀眾的心。」
全球觀眾怎麼看?
至於全球觀眾怎麼看《花木蘭》真人版電影的預告片呢?
刪除經典角色木須龍
不少網友質疑,為什麼他們喜愛的經典角色木須龍和蟋蟀沒有出現、花木蘭時髦的奶奶反而被她的妹妹取而代之。
中國觀眾在乎的是花木蘭
對此,中國網友對外國網友這麼執著於木須龍大惑不解。一名微博網友就說,中國觀眾在乎的是花木蘭迷不迷人,以及這部電影有沒有正確地反映中國文化和花木蘭的堅毅,還有片中與史實是不是相符等,而不是木須龍。
此外,木須龍的名字本身就很有問題。「木須」是美國中式外帶料理中很受歡迎的一道,早年時常出現在外帶菜單中。
住福建土樓 與史實不符
雖然中國觀眾可以接受電影中沒有木須龍,但眼尖的觀眾發現花木蘭住的地方是福建土樓,和她的故鄉河南省相差了一千多公里遠,這點讓許多觀眾無法認同。
走寫實武俠路線 拿掉歡樂音樂元素
再者,像《美女與野獸》、《阿拉丁》、《獅子王》的真人版改編電影中都有招牌歌曲,但這次的《花木蘭》真人版電影走得卻是寫實的武俠路線,拿掉了音樂劇的歡樂元素。
《衛報》影評Jingan Young表示:「把招牌歌曲拿掉是個大錯誤:這麼做拿掉了迪士尼擅長的歡樂與情感元素。」
不走搞笑風格 和動畫版不一樣
《衛報》影評Jingan Young補充道:「雖然你不能光看預告就去評斷一部電影,但預告片中沉靜、不搞笑的風格暗示了這部電影的目標。在花木蘭蛻變成強悍又美麗的女性前,花木蘭不再是一名有自我主張的少女,不再是那個沒法當個理想妻子而讓父母失望的少女。相反的,花木蘭出場時既莊重又堅定:花木蘭現在就像個機器戰士。」
Check out this awesome teaser for the live-action MULAN!! Congrats to our amazing Hair and Make-up Designer Denise Kum for her incredible work. Can't wait to see the film! #belowthelinehttps://t.co/6B75QWGEqS pic.twitter.com/tsKqJIURKq
— Casarotto (@casarottoramsay) 9 July 2019
在預告片中,花木蘭畫的相親妝容是魏晉南北朝時期女子流行的妝容,這也帶起了微博網友的花木蘭仿妝潮流。
相親妝容符合南北朝流行
或許,除了選角外,花木蘭在預告片中出現的相親妝容是最符合中國歷史文化的部分。
貼「額黃」、畫「斜紅」
在預告片中,花木蘭額頭上貼著「額黃」,兩頰畫了飛揚的「斜紅」,這都是魏晉南北朝時期女子流行的妝容。一名中國網友就寫到:「那個時代的妝容就是這樣──這代表製作團隊真的有在注意細節。如果他們選用現代妝容,大家都會抱怨這件事。」
#花木蘭仿妝
現在,一堆微博網友模仿預告片中花木蘭的妝容,用標籤「#花木蘭仿妝」帶起這波古妝潮。
留待明年三月見真章
至於《花木蘭》真人版電影中還有什麼值得注意的地方呢?對此,迪士尼並沒有釋出更多細節,一切留待明年三月電影正式上映時,觀眾才能一探究竟了!