曼谷要正名
泰國首都曼谷(Bangkok)一詞從2001年11月使用至今,並為國際社會熟知。然而就在本周二(15),泰國內閣通過了泰國皇家學會(Royal Society of Thailand)的提案,即將改變這個已經用了超過20年的「Bangkok」一詞,改為「Krung Thep Maha Nakhon」(功特瑪哈那空,註)。
註:為了避免混淆,下文仍稱功特瑪哈那空市為「曼谷」。
是曼谷但也不是曼谷的曼谷
「Bangkok」一詞雖然廣受外國人使用,但「Krung Thep Maha Nakhon」其實才是泰國政府所使用的官方名稱,也是當地人稱呼曼谷的方式。「Krung Thep Maha Nakhon」的意思是「偉大的天使之城」,大多數的泰國人會在日常對話中將它簡化為「Krung Thep」。
「Bangkok」的稱呼來自於曼谷內的兩個地區:Bangkok Noi和Bangkok Yai。
類似的改名事件也發生在尼德蘭(Nederland),即大家所熟悉的荷蘭(Holland)身上。荷蘭實際上是尼德蘭內北荷蘭省和南荷蘭省的合稱,由於荷蘭長期以來是尼德蘭的政治和經濟發展中心,因此人們就習慣以荷蘭來代稱整個尼德蘭。
太長不好唸?它已經是縮寫了
你覺得Krung Thep Maha Nakhon太長了不好唸嗎?那你肯定還沒挑戰過曼谷的全名。
準備好了嗎?曼谷的全名為:
「กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์」(Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit)
曼谷的全名與其說是名字,更像是一段敘述,大意是在表達這座天使之城有多麼宏偉、為玉佛所在之處、擁有了神所贈與的寶物,是座滿載喜樂的偉大城市。
18世紀時,泰王拉瑪一世(Rama I)為曼谷取了這個名字,當中融合了巴利語(古印度語)和梵語,共有168個拉丁字母、55個音節長,也是金氏世界紀錄中的最長地名,甚至連泰國人都不見得能順利唸出這一長串的名字。
網路媒體「VISION THAI 看見泰國」實際街訪泰國人是否會唸曼谷的全名。
掀起網路熱議
曼谷的英文改名消息一出,就在網路上引起了熱議。有一派人認為,改回正確的官方名稱可以降低混淆,並讓國內外稱呼同步是件好事;但另一派的人認為,「Bangkok」一詞使用已久,現在改名只會造成國際社會的困擾,原本的稱呼也比較簡短、易於記憶。
甚至有網友在請願網站change.org上發起連署,希望政府可以保留「Bangkok」的稱呼,截至周四(17)下午已有2,700人加入,但連署網頁目前已經關閉。
曼谷大學(Bangkok University)在Facebook發文表示學校不會改名。
泰國政府:不要緊張
在網路輿論爆發之後,泰國政府趕緊表示,不管是Bangkok或是Krung Thep Maha Nakhon,這兩個羅馬拼音都可以用來稱呼曼谷,希望能藉此消除外國人對複雜稱呼的恐懼感。
政府發言人表示,這次的更名僅在標點符號方面做出了變動,由「Krung Thep Maha Nakhon; Bangkok」改為「Krung Thep Maha Nakhon (Bangkok)」,名稱的變動在專責的委員會和外交部審核後才會正式生效。
泰國皇家學會也在Facebook發文說明,Bangkok或是Krung Thep Maha Nakhon這兩個名稱都會被承認。