「Abe」在前,還是「Shinzo」在前?
2020年以前,「Shinzo Abe」才是正確的答案;但在 2020年1月以後,日本政府希望媒體改採新書寫順序,修正為「Abe Shinzo」。
雖然日本政府已經盡量宣導,通知各大媒體更正書寫方式,但是並沒有得到太多迴響。日本國內新聞的英文頁面,也沒有遵守日本首相安倍晉三的願望,更改順序。
老點子,新政策
早在西元 2000年,當時日本語言委員會(Japanese Language Council)就曾提出類似建議,希望大家能注意英譯日本姓名的書寫順序。
該委員會提醒日本國內各大媒體、出版社及大學道:「所有人在使用語言的時候,應該謹慎地考量人類語言及文化的多樣性。」
不過,政府及各單位也沒有多加重視,事情也就這麼被淡忘了。
明年要辦活動,請改變
去年五月的一場記者會上,日本外務大臣河野太郎(Taro Kono)重新提起改變英譯日本姓名書寫順序一事,希望在 2020年日本舉辦多場國際重要活動時,外媒們能調整姓名的書寫順序。
他表示:「我計畫要求國際媒體配合更改。擁有英文頁面的國內媒體,也應該考慮配合。」
不過,究竟日本當局想調整的「名在前,姓在後」的英譯方式,是怎麼出現在日本的呢?
明治維新時,配合西方調整
當時日本吹起一股全面向西方學習的風潮,也促成了政府宣佈更改英譯日本姓名的書寫方式、配合西方所慣用的「名在前、姓在後」的做法。
這項改變的確方便了當時在日本的外交官。不過,如果看看南韓、中國等周遭其他沒有刻意改變英譯姓名順序的國家,外媒也沒有因此感到困擾。
如:《衛報》在一篇報導中提及南韓總統文在寅時,便直接將他的英譯姓名寫做「Moon Jae-in」。
不只是文化政策,更有政治考量
改變英譯日文姓名的順序,看似是個小小政策,但背後卻是有許多政治考量。《路透社》指出,改變英譯日文姓名順序,也象徵著日本保守主義逐漸抬頭,重拾對傳統文化的重視。
日本政府在宣布此命令時,就曾表示:「其中有許多因素必須考慮,包括傳統。」
消息傳出後,得到了民眾廣泛的支持。《讀賣新聞》的一份民調顯示,高達 59%的民眾樂意支持改變英譯日文姓名的書寫順序。
但是,外媒們卻有自己的額外考量。
「Shinzo Abe」、「Abe Shinzo」是同一個人,還是不同人?
若是當真順著日本政府的意思,一同採用新的英譯日文姓名書寫方式,外媒最大的困擾就是過去所有提及的日本政治人物,通通必須隨之修改,否則這種「同一個人、兩個姓名」的方式,一定會混淆部分讀者,也不利未來搜尋引擎的檢索。
美國非營利新聞學院龐特研究所(Poynter Institute)的培訓及多元總監特魯昂(Doris Truong)指出:「讀者們喜歡一致性,因此你必須找出一個能無縫、一致地調整(英譯日本姓名書寫)風格的方式。」
誰配合更改了?
雖然日本政府早在半年前,就特別召開記者會宣布修改書寫順序、也在今年 1月正式生效,但是截至目前為止,仍然沒有太多媒體配合修改。
根據《CNN商業新聞》的調查,大部分的主流媒體仍在提及日本首相安倍晉三時,採用「Shinzo Abe」。
《美聯社》表示:「我們尚未接到(日本)的要求。目前,我們也沒有計畫更改長年以來被廣泛接受的書寫順序。」
《路透社》則是指出他們注意到了安倍政府希望外媒們能配合調整書寫順序的消息,但也補充道:「不過,顛倒(名前姓後)的寫法仍廣泛使用於日本的企業及社會中,對國際讀者而言也更熟悉。」
去年,《維基百科》的編輯們對於往後應該稱日本首相為「Mr. Abe」或是「Mr. Shinzo」展開激烈辯論,最後決定不做更動。
一名《維基百科》的編輯就表示:「等到大部分英文來源改變順序後,《維基百科》應該才會跟著做更動。」
討論,因為人們重視
美國龐特研究所培訓及多元總監特魯昂認為,在媒體紛紛討論是否要配合日本政府的要求,改變書寫順序時,也象徵著「給予該國的人民及政府單位應有的尊重」。
不過到目前為止,外媒們眼中負責領導 2020東京奧運延期工作的人,仍然是安倍晉三——「Shinzo Abe」。
上線時間:2020/03/26
增修時間:2020/03/27 修正內文