《貓之二重唱》,原曲名《Duetto Buffo Di Due Gatti》(英譯Comic Duet for Two Cats或是Humorous Duet for Two Cats),歌詞只有「喵」(meow),除標題為「詼諧」,其餘可任由演唱者自由發揮,描述兩隻貓早晨梳洗時的場景。較早的樂譜註明是為了兩位女高音和鋼琴伴奏而寫,之後陸續出現兩位男性、或是合唱團的表演方式,也有管弦樂的伴奏譜。
該曲原作者今已不詳。
《貓之二重唱》一開始是以這個小男孩的版本走紅。
也有優雅黑貓的版本。
拉威爾:〈公母貓二重唱〉 (Duo miaulé)
作者珍.史密斯在他的書《音樂的禮物》一書中提到:「在拉威爾搬到巴黎近郊Belvédère後,與一個暹羅貓家族住在一起。」「他不僅了解貓——他還能說牠們的語言。」
拉威爾在 《兒童與魔法》(L’Enfant et les Sortileges)中曾有一首 〈公母貓二重唱〉 (Duo miaulé),由男高音和次女中音來分飾要角,歌詞一樣只有喵喵喵~就連樂團都在模擬貓咪的聲音,看來拉威爾的中貓毒的也不輕啊!
柏林愛樂演出的〈公母貓二重唱〉
同場加映:德布西
德布西其實也是貓咪愛好者(雖然只有跟狗的合照),他總是養安哥拉貓,並且每一代都以同樣名字命名,傳記作者Eric Jensen說:「德布西的貓被允許在他的工作桌上隨意走動......如果貓願意的話。」、「他關心貓的程度比關心人類還要多。」
看來貓奴是不分國界與年代的啊,誰知道這些貓貓們在諸位作曲家的傑作中,揪竟佔了多少「謬思」的成份呢?