世界難翻字句:台灣人愛說「嗯嗯」老外好不懂

每一國都有當地專屬、外國人難懂的語句,近日外媒製作的「難翻字句」影片中,台灣就上榜了兩次。

文章插圖
文章插圖

QUARTZ製作的「世界各國難以翻譯的字」影片中,台灣人常脫口而出的「是喔」和「嗯嗯」都上榜了。

文章插圖

台灣人常用「嗯嗯」來應答,這在外國朋友聽來相當奇妙。影片中解釋為「用重複對方的語氣作為回應」。

編註:畫面和語音聽起來類似「啊啊」,但推測語意後,應是指我們常用來回應的嗯嗯。

文章插圖

越南人會說「捏」(NHE)來表達什麼心情呢?

來看看外國人怎麼解釋台灣人說的話吧↓ 影片若無法正常播放,請至原網頁

Grunts, sighs and other untranslatable sounds used around the world

Words that aren't words: untranslatable exclamations from around the world. (You'll want to put your headphones in for this.)

Quartz 發佈於 2015年7月27日 星期一

蘇格蘭:OCH,意思是「喔」的發語詞,例如你可以說:「喔,是嗎?」

(字卡:那些年,我們無法解釋的字。世界各國的發語詞。)

波蘭:ECH(欸),這個發語詞可以代表很多情緒,像是表達嘆息、順著對方的話、不在乎等等。例如:「你喜歡我剛給你喝的湯嗎?」「欸.....」

台灣:AH(嗯),在台灣,其實我在其他亞洲地區像是韓國和中國也聽過類似的發語詞,有點像是在對話的時候用重複前者的話來作回應,例如有人說:「這個東西怎麼這麼貴啊!」你會回應「嗯嗯!」代表贊成。

文章插圖

我們為您在DQ飛行船預留了VIP位子,期待您登船贊助DQ