「認不認得誰」說“Are you familiar with…”,為 何可能會害老外誤會?
我們常問人,嘿,你認不認得某某人啊,中文這樣問,很多人就自動把它轉化成英文"Are you familiar with David?"
有老外反應,這句話在很多場合聽起來都挺彆扭的。 也許因為在中文世界裡,我們說「熟」和「不熟」之間沒有那麼複雜的心機,而英文裡的「認得」卻有不少層次......


1.精通、熟悉
Familiar with 是指「對某一件事的熟悉」,簡單地說就是「精通、通曉」,例如:
Are you familiar with the software they use?(你熟悉他們使用的軟體嗎?)
He is familiar with export procedure.(他很熟悉出口的程序。)
Familiar也和to連用,這時候主詞就會變成了某樣東西:
His voice on the phone sounded familiar to me.(他在電話上的聲音我聽起來很熟
悉。)
This street is familiar to me.或 I am familiar with the street.(我很熟這條街。)


3.聽聞、曉得
當你問人”Are you familiar with someone?”時,有時會造成岐義,它也有可能指「聽過某人」,而不見得是「認得這個人」,例如:
His name is familiar with many people.(很多人知道他的名字。)
You may not be an Apple fan, but you must be familiar with Steve Jobs.(你不必是蘋果的粉絲,但你一定聽過賈伯斯。)
延伸閱讀:《英校長:語言教學不該只是教到會說而已》
《美研究:聽笑聲就知道這兩個人是不是朋友》
《不會英文就完蛋 英新政瞄準穆斯林婦女》
回應: