1. 太糟了!
It’s a pity!→老派
That’s too bad!→流行
最常見的說法很簡單,直接用“That’s too bad.”,有時候很熟的朋友間會隨性地說“That sucks.”有點像中文的「遜斃了」。 懂了就好,在職場上不必用。
2. 很高興見到你。
How do you do?→老派
Nice to meet you.→流行
“How do you do”在英國上流社會曾經顯赫一時,一度是最體面的問候語。爵士樂之父Louis Armstrong在“What a Wonderful World”裡有一段歌詞是:I see friends shaking hands. Saying,“How do you do?"They’re really saying, “I love you”.
但很多到國外長駐的人都有同感,從來沒有聽人用"How do you do”打招呼。這其實很正常,就像現在中文裡我們很少聽到人們首次見面時打招呼說「久仰大名」一樣。
3. 正下著傾盆大雨
It is raining cats and dogs.→老派
It is pouring.→流行
It’s raining really hard.→流行
這句很有形象,也經常出現在英文的教科書上,其實老外現不太這麼用了。雨下得很大,直接用“It is pouring.”雨水像倒的一樣,注意,pour的發音是 [por]。或者更白話,就說:It’s raining really hard.
4. 廁所
W.C.→老派
restroom/ ladies’ room, men’s room→流行
網路有一個故事,說一個人在機場找廁所,問遍機場的老外“Where is the W.C.?”結果沒有人知道。W.C.是water closet的簡稱,水箱,想必是伴隨抽水馬桶發明而來的時髦名詞。現沒有人用了,廁所用restroom比toilet文雅些,就像我們說「洗手間」而不用「廁所」。