語言的高與低

本文經授權轉載自友站英語島文/ 王妍筑、Simon Frank 

高、低語境文化

最早是一位美國人類學家Edward•T•Hall所提出,他主張,「語言」和「語境」在溝通中分別占了不同的地位。

中文的高語境的文化,對於說話時的聲調、面部表情、微妙的情緒、環境周圍的細節都能成為溝通的一部分,給予聽者多於語言上的資訊,然而英文的低語境文化,卻是相對單純而直白。

到底哪裡不一樣?下面一張圖中可看出...

文章插圖

高語境

語言交流的過程中,主要依賴溝通時當下的場域,而不僅僅只依賴隻字片語,所以有許多非語言的編碼(暗示、面部表情)、說話含蓄迂迴、強調群體和諧、話中有話。像是:中國、台灣、日本、韓國、非洲、法國、希臘、拉丁國家。

低語境

溝通的主要訊息就直接夾帶在語言本身,語言本身強調精確,讓聽者不需要再多加揣測是否有其他含義。特色是較少非語言溝通、溝通直接、強調個人主義,重視具體細節。像是:美國、加拿大、德國、瑞士、英國、澳洲、紐西蘭、芬蘭、瑞典、挪威、丹麥。

文章插圖

看見世界的「高低」

「高語境」的語言,一句話頂十句話,眼神、肢體動作、音調都是對話的一部分,例如日文、中文、法文、阿拉伯文;「低語境」的語言,句句分明,說了才算數,說話務求精確、完整,不介意用十句話講一件事,例如德文、英文、瑞典文。

文章插圖

台灣在世界的哪裡?

台灣重視傳統習俗、家庭、人際關係,屬於「高」語境,其他高語境的地區還有中東地區、非洲、拉丁美洲。低語境文化:北美和西歐一帶屬於「低」語境,特別是講英語、德文等和斯堪 地那維亞文化有交流的地區也是。

所有的文化都是相對的文化,對台灣來說,英美兩個國家是低語境文化,然而英國對於美國來說,英國就屬於高語境、美國就是低語境,沒有一個國家或文化是坐落在絕對的坐標上。

英語島 logo

英語島

「我們在英文裡吃過的苦,原來知識才是真正的療癒。」英語島提供一種雙語的世界觀,包含社會創新、商業、科技、文化、旅行。這本雜誌很有趣,我們也不特別教英文,但你讀了英文自然就變好。我們有「世界旅行家」、有「知識的顏色」、有「英語實驗室」、有「Debug」…,知識的滲透是不可思議、恍然大悟,會讓英文走入靈魂。英語入魂,像傳說中的拉麵口味,吸一口,一口入魂。讀英語島雜誌,終於在英語裡找到知識趣味和品味。