村上春樹的英譯版被刪掉兩萬字?英語文學圈的3%問題,誰決定什麼書值得被讀

許家銘
支持

今年五月,倫敦的布克獎典禮上,楊双子與譯者金翎憑藉《臺灣漫遊錄》拿下2026年國際布克獎,成為首部以中文獲獎的作品,也讓楊双子成為首位獲獎的臺灣作家。但這份榮耀的背後,其實藏著英語世界長年以來的隱形高牆

文章插圖

美聯社 / 達志影像

從英文版轉譯日文小說的德國版

在1990年代的出版界,普遍流傳著一種觀念:日本文學如果要走向世界,必須先取得「英文版」的通行證。因此,在村上春樹作品進入歐洲市場的過程中,英文譯本曾扮演關鍵角色。

由於當時能同時掌握日語與德語、又具備文學翻譯能力的譯者數量有限,部分出版社在成本與時效的考量下,選擇以英文譯本作為轉譯底本。村上春樹的《國境之南.太陽之西》與《發條鳥年代記》的德文版,便是從英文版間接轉譯而來,而非直接譯自日文原著。

最具爭議的是,莫過於英文版《發條鳥年代記》本身就不是完整文本。當時,美國克諾夫出版社(Knopf)認為原作篇幅過長,要求譯者傑·魯賓(Jay Rubin)刪減內容。為避免出版社自行修改,魯賓主動提交完整版與刪節版兩份譯稿,最終出版的是刪節版本,且獲得村上春樹本人的同意與授權。

究竟這份英美版本被刪改得有多嚴重?根據復旦大學學者基蘭·羅伯特·梅納德(Kieran Robert Maynard)的仔細比對,英文版相較於日文原著,整整縮水了60多頁——其中包括第二冊與第三冊的數個完整章節,總計刪減字數高達約2.5萬字。

而這份被大幅刪減、甚至重組的英譯本,隨後便成為德文版的轉譯底本,也讓德文版陷入「間接轉譯」的爭議,更埋下日後德國文壇激烈論戰的種子。

文章插圖

網友shinchosha

村上春樹的小說譯本,曾關掉一個文學節目

這場風暴的導火線,是村上春樹的小說《國境之南.太陽之西》。2000年6月30日,德國公共電視台的文學評論節目《文學四重奏》(Das Literarische Quartett)針對該書進行圓桌辯論,同時也是該節目少數討論翻譯自非歐洲語言的書籍。

節目中,人稱「文學教皇」的首席評論家馬塞爾·萊希-拉尼基(Marcel Reich-Ranicki)對這部德譯本讚不絕口,極力推崇字裡行間的「輕盈感」與情色魅力。然而,坐在他身旁的女性評論家西格麗德·洛夫勒(Sigrid Löffler)卻當場嚴厲反駁,痛批這本書不過是「低俗的速食文學」與「通俗煽情的小品」。

隨後,洛夫勒更直接揭穿譯本的問題,指出拉尼基所讚美的優美文字根本不是村上春樹寫的,而是從美語版二手轉譯、早就失去原味的「加工品」。

被當眾戳破痛處的拉尼基並未正面回應翻譯問題,而是選擇訴諸人身攻擊。他在節目上公開羞辱洛夫勒:「妳之所以不能忍受這本書裡的情色描寫,是因為妳對性愛抱持著一種過度崇高、甚至有些非理性的潔癖。妳根本不懂得享受那種純粹、好玩的情色快感!」

這番帶有性別歧視與人身攻擊的言論瞬間引爆德國輿論。這場風暴雖然讓節目收視率飆高,但也重創該節目的名聲。隔年底,隨著年事已高的拉尼基宣布退休,該節目也於2001年底正式停播,在傳奇與爭議中結束了長達13年的輝煌歷史。

但另一方面,這場電視風暴反而一舉將村上春樹的小說推上暢銷冠軍。自2000年起,德國出版社開始全面改採自日文直譯的版本,早期經由英文轉譯的譯本,也陸續以日文直譯進行修訂與重譯。

村上春樹在德國的走紅,某種程度上是因一場翻譯爭議而「因禍得福」;然而在龐大的英語出版世界裡,外國文學要被看見,面臨的並不是「直譯或轉譯」的選擇,因為許多作品甚至連被翻譯的機會都沒有。

3%問題,與一堵語言的牆

英語出版圈長年存在所謂的「3%問題」(The 3% Problem)——翻譯文學在英美出版市場的占比極低,遠低於法國(27%)、西班牙(28%)、台灣(約25%)等國。根據《Public Books》統計,1931年至2020年間,《紐約時報》美國暢銷書榜中,僅2.4%的作品為非英語翻譯文學。

儘管如此,英語世界仍出現過三波翻譯文學熱潮:二戰後,《黛絲蕾》(Désirée)與《伯納黛特之歌》(The Song of Bernadette)等德國文學受到美國大眾的喜愛;1970年代,《百年孤寂》(One Hundred Years of Solitude)帶動「拉丁美洲文學爆炸」,讓拉丁美洲作家走向國際;2008年,瑞典作家史迪格·拉森(Stieg Larsson)的《龍紋身的女孩》(The Girl with the Dragon Tattoo)與「千禧年三部曲」席捲全球,也讓北歐犯罪小說成為英語出版市場最成功的翻譯文學類型之一。

文章插圖

網友publicbooks

誰決定什麼書值得被讀?

在20世紀末的國際出版市場中,英文扮演的角色不只是一種語言,更是一個強大的「篩選機制」。一本書唯有先在英美市場引起迴響,才有機會被其他語言的讀者看見;反之,即便是原著語言中的傳世傑作,若缺乏英文版作為跳板,便很難登上有國際影響力的舞台。

這種機制所導致的後果,是英語世界的文化品味凌駕於其他一切之上。2008年,諾貝爾文學獎評審委員會前秘書霍拉斯·恩格道爾(Horace Engdahl)就曾尖銳地批評,美國出版界「太過孤立與狹隘,翻譯的作品不夠多,並未真正參與全球的文學對話。這種無知是一種束縛。」

然而,出版人查德·波斯特(Chad Post)指出,問題的核心不單只是翻譯作品的出版量過少,更與整個出版產業的結構性困境息息相關:

編輯看不懂外語;但花錢請譯者又不划算;企業壟斷使得銷量平平的書籍更難出版;獨立出版社無力行銷他們出版的外國書。

這些因素使得翻譯文學變成一道門檻,大量優秀作品在進入英語市場之前便被擋在門外。不過,近年來這場權力結構正悄悄發生轉變。

文章插圖

網友pixnio

亞馬遜的演算法幫你選

佛羅里達理工大學(FIT)藝術與傳播學院的英語系助理教授安娜·曼希拉特(Anna Muenchrath)指出,在2000年代初期,為了打破這種翻譯文學的「逆差」,許多如 Europa Editions 和 Open Letter 等獨立出版社紛紛挺身而出,憑藉著編輯敏銳的文化眼光,成功將義大利作家艾蓮娜·斐蘭德(Elena Ferrante)等多元的國際聲音帶進英語世界。

然而,真正將這波翻譯浪潮推向巔峰的,卻是2010年由電商巨頭亞馬遜(Amazon)所創立的文學翻譯出版品牌「Amazon Crossing」。

亞馬遜徹底揚棄了傳統出版業依賴的編輯品味,改由使用者的消費演算法與大數據來決定翻譯與出版週期。如今,它不僅搖身一變成為英語翻譯文學的最大推手,更在瑞典語、芬蘭語等北歐語言的英文輸出,取得了近乎壟斷的地位。

被禁的書,需要變成另一種語言

翻譯不只是文學問題,有時更是政治與倫理問題。即便英語出版市場的大門正在逐漸鬆動,但對某些作品而言,連「賣不賣得動」都難以被討論——因為它們在原本的語言中就已被列為禁書,甚至從未獲得進入市場的機會。

伊朗作家阿米爾·艾哈邁迪·阿里安(Amir Ahmadi Arian)以波斯文撰寫的《那一個十二月中旬的日子》(That Mid-December Day),因描述德黑蘭大學生吸食鴉片、討論1999年學生起義,長期被伊朗列為禁書。

直到20年後,譯者阿扎德·埃里斯(Azadeh Eriss)首次將這本在波斯語世界沉默多年的書,翻譯成英文。而她面對的困難,遠超過語言層面的技術挑戰:「書中語言充斥著成語表達、多重語意以及微妙的文化訊息,這些在英文中都沒有直接對等的詞彙。既要捕捉其情感深度、節奏和語調,又要讓英文讀者產生共鳴,這需要同時具備創造力和文化敏感度。」

但對埃里斯而言,這份工作的意義從來不只是文學。「這次翻譯不僅是一項以出版為目標的文學計畫,更是一種文化抵抗。」她說。透過翻譯,那些因審查制度而被迫噤聲的故事,得以跨越國界,重新被看見,也被新的讀者聽見。

【延伸閱讀】在牢牆內以文字呼喊自由 入圍美國國家圖書獎的巴勒斯坦作家,遭監禁30多年後終獲釋放

布克獎:年輕男性更愛翻譯小說

根據布克獎基金會(Booker Prize Foundation)2026年最新報告,英國市場在2025年共售出高達380萬冊翻譯文學作品,較2016年成長超過30%。

過去,翻譯文學市場長期由法語、德語與北歐語系作品主導;但近年來,日語與韓語文學異軍突起,成為帶動市場成長的重要推手。如今,英國每年售出的日本、韓國翻譯小說已接近50萬冊。

2016年韓江與黛博拉史密斯(Deborah Smith)以《素食者》(The Vegetarian)共同獲得國際布克獎,讓市場意識到韓國文學的商業潛力。出版社開始搶著翻譯韓語作品,讀者開始主動尋找翻譯小說,連帶提升了整個翻譯文學的能見度。

文章插圖

圖為2016年國際布克獎小說類得主韓江與譯者狄波拉·史密斯(Deborah Smith)。

美聯社 / 達志影像

長期困擾英美出版圈的「3%問題」高牆,也正逐漸鬆動。布克獎基金會最新報告顯示:年輕讀者透過社群媒體形成強大的閱讀社群,加上東亞文學等非歐美語系作品崛起,讓翻譯文學獲得前所未有的關注。

其中,25至34歲的年輕世代已成為翻譯小說最重要的消費族群,男性讀者購買翻譯小說的比例,甚至高於一般英語小說。TikTok上的BookTok社群,以及Instagram對精美書封與大膽敘事作品的病毒式傳播,更進一步推動翻譯文學走入主流市場。

【延伸閱讀】TikTok上的說書人,年輕人用30秒影片改變實體出版界

知名譯者法蘭克·溫(Frank Wynne)認為:「現在的年輕人對於『這是一本翻譯書』的觀念不再那麼排斥。」

「如果這本書足夠刺激、足夠好看、能與他們的內心對話,他們又有什麼理由不讀呢?」

文章插圖

地球圖輯隊

我們為您在DQ飛行船預留了VIP位子,期待您登船贊助DQ

延伸閱讀

收起全部

參考資料

展開更多