Captain Obvious?難道是超級英雄角色?7 種人名相關的慣用語來啦!
不知道大家有沒有這樣的經驗:每次看英文電影或影集的時候,會突然冒出一些人名而你不知道在指誰?其實這些不是指實際的人物啦!就讓小V帶大家看看常見的人名慣用語,讓你以後看到不再霧煞煞!

even-steven (even-stevens) (adj.)/(adv.)
意即「互不相欠」、「均等的 (地)」。even-steven 為美式寫法,even-stevens 為英式或澳式寫法,可當形容詞或複詞用。那為何寫 steven 呢?其實原因很簡單,因為和 even 押韻啦!even 本身就是均等、相等之意,加上 steven 就有強調的意味。
A: You still owe me 30 bucks, right?
A: 你還欠我 30 塊對吧?
B: Yep, but I bought you dinner last night, so I think we’re even-steven now.
B: 對,可是我昨天請你吃了晚餐,這樣應該算扯平了吧!
備註:even-steven(s) 裡的 steven 一定是小寫!

Jane Doe/John Doe/Richard Roe (n.)
指「無名氏」。Jane Doe 指女生、John Doe 指男生,懸疑片中也常常用其代表「無名屍」。Richard Roe 指法庭上的被告,據說英國愛德華三世統治時期,法官為了方便不動產訴訟的進行,將 John Doe 用來代表原告,而 Richard Roe 代表被告,因為 John 和 Richard 在當時是普遍又好記的名字。
This man was burnt to death, so I doubt that anyone will be able to identify this John Doe.
這個男人是被燒死的,所以我懷疑是否有人可以指認這具無名屍。

Pandora’s box (n.)
難道是指某珠寶專櫃?其實潘朵拉 (Pandora) 是希臘神話中被創造用來魅惑他人的女人,據說宙斯給了她一個水壺 (希臘原文是水壺,可是後人誤譯成 box),並告誡潘朵拉不可打開水壺,可她還是按耐不住好奇心,打開水壺後,飛出來的都是不幸的事物:疾病、死亡等等,於是潘朵拉趕緊把水壺蓋上,結果只有希望被留住而已。因此 Pandora’s box 就成為「邪惡的來源、問題」的代稱。
Declaring war will open up Pandora’s box, causing international crisis.
宣戰會開啟潘朵拉的盒子,導致國際危機。

peeping Tom (n.)
就是「偷窺狂」!peep 是偷窺的意思,那是不是叫 Tom 的都是偷窺狂呢?當然不是囉!據說 11 世紀時,戈黛娃夫人 (Lady Godiva) 為了讓她的丈夫減輕對人民苛刻的稅賦,而裸體騎馬上街,以示抗議。當地居民決議閉門在家,以示對夫人裸體的尊重,唯有一個叫 Tom 的裁縫師竟然偷窺了。不過 peeping Tom 的說法直到 18 世紀才出現,故有關 Tom 的部分杜撰成分居高。
A: The police officers have been patrolling around the neighborhood for days. What happened?
A: 警察已經在這附近巡邏好幾天了,發生甚麼事了啊?
B: Someone reported that there was a peeping Tom situation.
B: 某人報案說有偷窺狂事件。
補充:門上的貓眼叫 peephole。


Captain Obvious (n.)
明顯隊長?當然不是!這個是用來形容「陳述明顯事實的人」,具諷刺、瞧不起的意味。captain 是源自超級英雄漫畫慣用的角色名稱,例如美國隊長 (Captain America)。通常用來挖苦人會說 Thanks a lot, Captain Obvious! 另外一句話也代表同樣的意思,當某人對對方說 No shit, Sherlock! 的時候,是諷刺對方自以為是偵探,但只不過在陳述顯而易見的事實罷了。這句話借用偵探福爾摩斯 (Sherlock Holmes) 的名字。
A: Hey, do you know that the moon orbits the earth?
A: 嘿,你知道月球繞著地球轉嗎?
B: Wow, I didn’t know that before! Thanks a lot, Captain Obvious!
B: 哇,我現在才知道耶!謝啦,有夠顯而易見的!(不用強行照翻 Captain Obvious)

for Pete’s sake (ph.)
口語中「拜託、你嘛幫幫忙!」的意思,有沒耐心、煩躁的語氣,與 for God’s sake 和 for Christ’s sake 同義。牛津字典上解釋 Pete 為 God 的委婉代稱,而 Pete 是聖彼得 (St. Peter) 的暱稱。總之,人們對 God 常常不會直呼其名,像是 my God 就會用 my gosh 代替。
A: Hey buddy! Do you wanna hang out tonight?
A: 嘿老兄!今晚要出去玩嗎?
B: Hold on a second, I have to get my paper done before tomorrow, so I can’t go out tonight.
B: 等等,我明天之前要完成論文,所以今晚不能出門。
A: Come on! You can finish it before this evening. Let’s go and paint the town red!
A: 拜託!你今天傍晚之前就可以完成了啦!走!我們去狂歡一波!
B: For Pete’s sake, if I don’t get the credits for this course, I can’t graduate!
B: 你嘛幫幫忙!要是我沒得到這堂課的學分,就不能畢業耶!

英文慣用語裡通常會使用好記又常見的名字來借指人,例如歌詞中常出現女生名 Sally,其實多半是因為 Sally 簡單又好唸,而並非真指其人,且 Sally 帶點純真浪漫的感覺,適合作為女孩的代稱;有典故的名字也會變成慣用語,聖經中不乏類似的例子。小 V 覺得很有意思呢!
延伸閱讀:《此orange非彼orange 你在說的是水果還是顏色?》
《法國語言性別大戰 怎麼寫才政治正確?》
《漫威電影《黑豹》角色講的是什麼語言?》
回應: