Captain Obvious?難道是超級英雄角色?7 種人名相關的慣用語來啦!

本文經授權轉載自友站VoiceTube 看影片學英語文/ Bella Chen 

不知道大家有沒有這樣的經驗:每次看英文電影或影集的時候,會突然冒出一些人名而你不知道在指誰?其實這些不是指實際的人物啦!就讓小V帶大家看看常見的人名慣用語,讓你以後看到不再霧煞煞!

文章插圖

even-steven (even-stevens) (adj.)/(adv.)

意即「互不相欠」、「均等的 (地)」。even-steven 為美式寫法,even-stevens 為英式或澳式寫法,可當形容詞或複詞用。那為何寫 steven 呢?其實原因很簡單,因為和 even 押韻啦!even 本身就是均等、相等之意,加上 steven 就有強調的意味。

A: You still owe me 30 bucks, right?
A: 你還欠我 30 塊對吧?
B: Yep, but I bought you dinner last night, so I think we’re even-steven now.
B: 對,可是我昨天請你吃了晚餐,這樣應該算扯平了吧!

備註:even-steven(s) 裡的 steven 一定是小寫!

文章插圖

Jane Doe/John Doe/Richard Roe (n.)

指「無名氏」。Jane Doe 指女生、John Doe 指男生,懸疑片中也常常用其代表「無名屍」。Richard Roe 指法庭上的被告,據說英國愛德華三世統治時期,法官為了方便不動產訴訟的進行,將 John Doe 用來代表原告,而 Richard Roe 代表被告,因為 John 和 Richard 在當時是普遍又好記的名字。

This man was burnt to death, so I doubt that anyone will be able to identify this John Doe.
這個男人是被燒死的,所以我懷疑是否有人可以指認這具無名屍。

文章插圖

Pandora’s box (n.)

難道是指某珠寶專櫃?其實潘朵拉 (Pandora) 是希臘神話中被創造用來魅惑他人的女人,據說宙斯給了她一個水壺 (希臘原文是水壺,可是後人誤譯成 box),並告誡潘朵拉不可打開水壺,可她還是按耐不住好奇心,打開水壺後,飛出來的都是不幸的事物:疾病、死亡等等,於是潘朵拉趕緊把水壺蓋上,結果只有希望被留住而已。因此 Pandora’s box 就成為「邪惡的來源、問題」的代稱。

Declaring war will open up Pandora’s box, causing international crisis.
宣戰會開啟潘朵拉的盒子,導致國際危機。

文章插圖

peeping Tom (n.)

就是「偷窺狂」!peep 是偷窺的意思,那是不是叫 Tom 的都是偷窺狂呢?當然不是囉!據說 11 世紀時,戈黛娃夫人 (Lady Godiva) 為了讓她的丈夫減輕對人民苛刻的稅賦,而裸體騎馬上街,以示抗議。當地居民決議閉門在家,以示對夫人裸體的尊重,唯有一個叫 Tom 的裁縫師竟然偷窺了。不過 peeping Tom 的說法直到 18 世紀才出現,故有關 Tom 的部分杜撰成分居高。

A: The police officers have been patrolling around the neighborhood for days. What happened?
A: 警察已經在這附近巡邏好幾天了,發生甚麼事了啊?
B: Someone reported that there was a peeping Tom situation.
B: 某人報案說有偷窺狂事件。

補充:門上的貓眼叫 peephole。

文章插圖

Uncle Sam (n.)

指「美國政府」。19 世紀美國爆發美英戰爭時,有位叫 Samuel Wilson 的肉販向美軍供應牛肉,而他的暱稱叫做 Uncle Sam,其縮寫剛好就指美國 (US),此後 Uncle Sam 便作為美國政府的代稱,而 Uncle Sam 是美國擬人化的形象,如圖這張常見的宣傳海報。

The US military is recruiting patriotic soldiers to fight for Uncle Sam.
美軍正在招募愛國士兵,一同為美國而戰。

文章插圖

Captain Obvious (n.)

明顯隊長?當然不是!這個是用來形容「陳述明顯事實的人」,具諷刺、瞧不起的意味。captain 是源自超級英雄漫畫慣用的角色名稱,例如美國隊長 (Captain America)。通常用來挖苦人會說 Thanks a lot, Captain Obvious! 另外一句話也代表同樣的意思,當某人對對方說 No shit, Sherlock! 的時候,是諷刺對方自以為是偵探,但只不過在陳述顯而易見的事實罷了。這句話借用偵探福爾摩斯 (Sherlock Holmes) 的名字。

A: Hey, do you know that the moon orbits the earth?
A: 嘿,你知道月球繞著地球轉嗎?
B: Wow, I didn’t know that before! Thanks a lot, Captain Obvious!
B: 哇,我現在才知道耶!謝啦,有夠顯而易見的!(不用強行照翻 Captain Obvious)

文章插圖

for Pete’s sake (ph.)

口語中「拜託、你嘛幫幫忙!」的意思,有沒耐心、煩躁的語氣,與 for God’s sake 和 for Christ’s sake 同義。牛津字典上解釋 Pete 為 God 的委婉代稱,而 Pete 是聖彼得 (St. Peter) 的暱稱。總之,人們對 God 常常不會直呼其名,像是 my God 就會用 my gosh 代替。

A: Hey buddy! Do you wanna hang out tonight?
A: 嘿老兄!今晚要出去玩嗎?
B: Hold on a second, I have to get my paper done before tomorrow, so I can’t go out tonight.
B: 等等,我明天之前要完成論文,所以今晚不能出門。
A: Come on! You can finish it before this evening. Let’s go and paint the town red!
A: 拜託!你今天傍晚之前就可以完成了啦!走!我們去狂歡一波!
B: For Pete’s sake, if I don’t get the credits for this course, I can’t graduate!
B: 你嘛幫幫忙!要是我沒得到這堂課的學分,就不能畢業耶!

文章插圖

英文慣用語裡通常會使用好記又常見的名字來借指人,例如歌詞中常出現女生名 Sally,其實多半是因為 Sally 簡單又好唸,而並非真指其人,且 Sally 帶點純真浪漫的感覺,適合作為女孩的代稱;有典故的名字也會變成慣用語,聖經中不乏類似的例子。小 V 覺得很有意思呢!


延伸閱讀:《此orange非彼orange 你在說的是水果還是顏色?
法國語言性別大戰 怎麼寫才政治正確?
漫威電影《黑豹》角色講的是什麼語言?

VoiceTube 看影片學英語 logo

VoiceTube 看影片學英語

台灣的生長環境不允許我們好好開口說英文,學校教的也無法實際運用於生活中。而VoiceTube致力打造提升聽力與口說的環境,透過影片情境學習與單句重複,更容易了解發音與用法,還可以學到更道地的生活用語!