It’s all Greek to me
即「我一切不通、完全不懂」的意思。這句片語出自於莎士比亞的劇本《凱薩大帝》,原文是:”but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me.” (聽懂他言語的人時而相視一笑,時而搖頭;但對我来說,這只是希臘文而已)。希臘文是世界上最難學的語言之一,因此用 Greek 來表示很難的事物囉!
Can I borrow your notes for math class? I zoned out for a second and it’s all Greek to me.
我可以借你的筆記嗎?我恍神之後就聽不懂了。
meet one’s Waterloo
是「遭遇慘敗」的意思,也就是中文裡常說的「慘遭滑鐵盧」,可能是因為對手太強大,或事物太困難所致。1815 年,拿破崙在滑鐵盧戰役慘敗後,從此一蹶不振,於是這句片語便得名於此,含有「遇到最終、最關鍵的試驗」之意。
Ryan, the three-time tennis champion, was beaten by an emerging athlete in the final game. It is said that he finally met his Waterloo.
贏得三次冠軍寶座的網球選手 Ryan,在總決賽被一位新興球員打敗了,大家都說他慘遭滑鐵盧。
could sell ice to Eskimos
表示「某人非常有說服力,可以說服別人購買不需要的商品」。Eskimo [愛斯基摩人(現在多稱因紐特人, Inuit)] 最不缺冰了,能夠說服他們購買冰,肯定有三寸不爛之舌!
Advertisers know how to manipulate people with emotional advertising. I bet they could even sell ice to Eskimos.
廣告商知道如何用情感廣告操控大眾,我覺得他們的說服力實在令人佩服!
New York minute
就是「極短的時間」。70 年代的美國開始出現 New York minute 的說法,即形容「綠燈亮起到後方車輛按喇叭催趕前」這段時間,充份表現出繁榮紐約裡快步調的生活。
I would buy a mansion in a New York minute if I ever won the lottery.
如果我中樂透,一定立馬買棟豪宅!
go Dutch
相信大家對這個片語都不陌生!就是「(帳單) 各付各的」之意。日常生活中,go Dutch 可指「負擔個人的餐費」,或「將帳單金額均分」。而嚴格意義上來說,go Dutch 特指「負擔個人的餐費」,帳單均分則是 split the bill,不過一般兩種意思都可以用 go Dutch。為何會用 Dutch 來形容呢?原來是因為 17 世紀英國和荷蘭常常會因為貿易路線或政治邊界問題而爭吵不休,所以英國人就戲稱荷蘭人很小氣,就像各自付帳這件事,英文裡 Dutch 常有負面意味。另外,Dutch treat 指「各付各的聚餐或娛樂等」。
There’s no need to go Dutch this time because I’ll pick up the tab. Dinner is on me!
這次不用再各付各的了,因為我會買單。晚餐由我請客!
補充:pick up the tab/bill 指「結帳、付錢」;go halves with sb. 指「和某人平分錢」。
Mexican standoff
指「互相威脅、互不妥協的情況」,standoff 是「僵局、對峙」的意思。這個片語在美俄冷戰時期被廣泛使用,尤其用來形容古巴飛彈危機的局面,當時美俄都對對方有所忌憚,不敢輕舉妄動;西部牛仔拔槍相對的景象也可說是 Mexican standoff。
The countries are caught up in a Mexican standoff during the war.
這些國家在戰爭期間面臨僵持不下的局面。
like Chinese arithmetic
像是中國的算術?相信你們可以猜到是「很複雜又困難」的意思。西方人認為東方華人數學能力超強,這句片語就是從這種刻板印象而來。
When Lily tries to explain the rules of football to me, it’s like Chinese arithmetic!
當 Lily 要跟我解釋足球的規則時,根本又複雜又困難啊!
When in Rome, do as the Romans do
身在羅馬,就要做羅馬人做的事?噹噹噹沒錯!就是「入境隨俗」的意思。在古羅馬,星期六是齋戒日,而聖奧古斯丁發現在米蘭卻不是星期六禁食,詢問之下得到的答案是:”When I am here (in Milan), I do not fast on Saturday, when in Rome, I do fast on Saturday.” (在米蘭時,我星期六不禁食;可是在羅馬時,我星期六禁食)。
It’s better to blend in with the local community when you immigrate to another country, just like the saying “when in Rome, do as the Romans do.”
移居另一個國家時,最好融入當地社會,就像「入境隨俗」那句諺語一樣。
to fiddle while Rome burns
傳說古羅馬皇帝尼祿在大火延燒羅馬城時,還有閒情逸致彈奏小提琴 (fiddle),並欣賞大火,因此 to fiddle while Rome burns 表示某人「對危機災難漠不關心,甚至盡情享樂」的樣子。
The president is not taking any action to deal with the government shutdown. People claim that he is fiddling while Rome burns.
總統對於政府停擺都沒採取行動,因此大家說他是在漠視這個問題。
透過這些地名片語,不知道大家有沒有發現,很多都和希臘羅馬有關呢!畢竟希臘城邦與羅馬帝國是西方文學的始祖,自然流傳了許多後人津津樂道的故事囉!有名的「條條大路通羅馬」(all roads lead to Rome) 也是其中一個例子。希望大家出國參觀這些地方時,不妨想想地名片語吧!
延伸閱讀:《「大家都講英文」 冰島語未來令當地人憂》
《碰到糟糕的一天?不要灰心,add oil吧!》
《K is for knight, T is for tsunami:「史上最糟字母書」》