squirrel away 儲存 (尤指錢,供日後使用)
松鼠有大量儲存食物的習慣,他們會在秋天開始儲存果實等食物以為冬天做準備。這句話指的是「存錢供日後使用」,也就是一個人存錢的方式與松鼠儲存食物一樣,會為之後做準備。一般來說,這種儲存方式多是針對某人為了準備緊急預備金而存錢的習慣。
The office worker squirrels away 30% of his monthly earnings, and these savings are for emergency purposes.
那名上班族將每月薪水的 30% 存起來,這些存款是作為緊急準備使用。
money doesn’t grow on trees 錢可不是從天上掉下來的
錢不像長在樹上的樹葉,長得快又茂密,而是需要努力去賺來的。這句話是用來提醒人們金錢的珍貴,不應該隨便浪費。另外關於省錢可以說 a penny saved is a penny earned 「能省則省;省一文賺一文」。
After I entered the workforce and earned money, I quickly realized that money doesn’t grow on trees.
出社會賺錢後,我很快體會到「錢不是從天上掉下來的」這句話。
to break the bank 傾家蕩產
這句話照字面來看是「打破銀行」,但這裡的 bank 除了銀行的意思,也有「庫存、累積的財產積蓄」之意,因此當你破壞 (break) 了所有積蓄 (bank),就是指「破產、耗盡資源、傾家蕩產」。另外,to be flat broke 也可用來指「徹底破產」,指的是沒錢到連基本的食物和交通票都買不起的程度。
Attending a language school does not necessarily help improve your English ability a lot, don’t break the bank.
去語言學校念書不一定會讓英文進步很多,別讓自己傾家蕩產了。
bread and butter 謀生之道
對英語母語人士來說,奶油與麵包常常是每天必吃的食物。那這跟金錢有什麼關係呢?其實這裡的 bread and butter 是名詞,用來形容「謀生的職業」,就是「能夠賺取基本收入並養家糊口的職業」,另外,bread 也可用來代指「錢」。bread and butter 當形容詞使用是「日常的、基本的」,比如 bread-and-butter issues 是「有關民生的基本問題」。
Despite the fact that it is dangerous to clean windows on high rise buildings, this job is the window cleaners’ bread and butter.
雖然在高樓擦窗戶的工作相當危險,這份工作仍是擦窗戶工人的謀生之道。
a ballpark figure 大概的數字
ballpark 是「專門提供球類運動的公園」,特別指有棒球場的公園,也用來比喻「(數字) 大致準確的」,也就是「差不多」的意思,而 ball park figure 指的是「大概或粗略估計的數目」,常用在會計、銷售等領域。
The manager asked the employee to give a ballpark figure of this week’s sales volume.
經理要求部門員工給出這個月產品銷售量的大概數字。
bet one’s bottom dollar 有絕對的把握
當你對某件事情很肯定,連把口袋底部 (bottom) 剩下的最後一塊錢 (dollar) 拿去做賭注 (bet) 也沒關係,就可以用這個片語,也可以說 bet one’s life on「對… 孤注一擲」。
I bet my dollar that Tom will be late again tonight.
我打賭今晚 Tom 又會遲到。
to make a killing 發大財
不要以為這句話跟 killing (殺死) 有關係,其實這句話指的是「短時間內大賺一筆、發大財」,比一般穩定賺錢的 make money 來說,make a killing 更指的是「不費太多功夫賺大錢」的意思。另外,形容「一個人很有錢」,可以說 loaded,the loaded man 「有錢的男子」;「某個東西要花 (某人) 一大筆錢」可以說 cost sb. a pretty penny。
If you sell your stocks at the highest price, you can make a killing.
若你在股價最高點將股票賣出,你就發大財了。
penny wise and pound foolish 因小失大
penny (便士) 是英國貨幣的最小單位,而 pound (磅) 則比 penny 的幣額大,這句話用來形容「一個人自以為聰明省了錢,卻對大錢馬馬虎虎、不計較」,意同「省小錢,花大錢」。另外,美元的一分錢叫做 penny 或 Lincoln Cent,因為金額非常小,所以 not a red cent 指的是「一文不值,連一分錢的價值都不到」。
Don’t be penny wise and pound foolish. You may save money and not to buy a new air conditioner, but you would end up paying more electricity bills.
別因小失大了,省錢不買新冷氣只會花更多錢在繳交更高的電費上。
看完以上的片語之後,想要說「存錢」不用再說 save a huge amount of money;想要說「賺大錢」更不用說 make a lot of money 啦,這些道地用法能讓你更清楚表達各式金錢狀況,趕緊把這些片語存到你的腦內知識庫吧!
延伸閱讀:《金錢買不到快樂?研究:其實可以》
《「時間就是金錢」 英國咖啡廳顛覆你的既有習慣》
《研究:有錢人更易說謊》