break the ice
表「打破沉默、打破僵局」之意,中文裡也常說「破冰」。出自喜劇《馴悍記》(The Taming of the Shrew),男主角 Petruchio 被鼓勵要主動 break the ice 和女主角 Katherina 認識,這樣搞不好會更喜歡她,而她也會喜歡上自己。
現指初次見面時,雙方藉由活動或開口聊天,來打破、緩解緊張的氣氛。而 ice breaker 是聚會中「活躍氣氛、打破冷場的活動或人」。
A: Why do you look so depressed?
A: 你怎麼這麼沮喪的樣子?
B: I tried to break the ice by offering that fine lady a drink, but she said no.
B: 我試著遞飲料給那位美麗的女士,想活躍一下氣氛,但她拒絕了。
green-eyed monster
表「嫉妒」,jealousy 的另一個說法。出自悲劇《奧賽羅》(Othello),主角 Othello 的騎官 Iago 提醒 Othello 嫉妒心恐將招致危害,並將 jealousy 比喻成「綠眼睛的怪獸」。
現在綠色常常成為「生病」的代表色,而莎士比亞正是第一個將嫉妒心形容成一種疾病的人,即 sick with jealousy。
Bob suffers from the green-eyed monster every time his best friend hangs out with someone else.
每次 Bob 的好朋友和其他人出去玩時,他都很嫉妒。
wear one’s heart on one’s sleeve
即「表露真情」。出自悲劇《奧賽羅》(Othello),反派 Iago 認為如果毫不保留地表露自己討厭 Othello 的心情,那他將受到傷害,如同把心穿戴在袖子上會引來烏鴉啄食一般,言下之意就是他永不會表露真意。
Tim always wears his heart on his sleeve, and he often gets hurt for being so candid. That’s why I think sometimes it’s better to keep your true feelings to yourself.
Tim 總是真情流露,且常常因太坦率而受傷,這就是為何我認為有時候最好把真實的感情藏在心底。
補充:have sth. up one’s sleeve 是指某人「暗中留一手、藏有錦囊妙計」的意思。
There’s method in one’s madness.
表某事「看似不合理,但必定有這麼做的道理」,也可寫作 There’s method to one’s madness。出自悲劇《哈姆雷特》(Hamlet),反派 Claudius 的御前大臣 Polonius 看了 Hamlet 瘋瘋癲癲的舉止,認為對方這麼做是有原因和目的的。
She acts insane under some circumstances. Could it be possible that there’s method in her madness?
她在某些情況下會表現出很瘋狂的樣子,會不會有可能她這麼做是有原因的?
as dead as a doornail
表「死透了,就像從來沒活過一樣」,也引申指人事物「沒有轉圜、改變的餘地」。
出自歷史劇《亨利六世》(Henry VI),不滿亨利六世執政的第三代約克公爵 Richard Plantagenet 決議任用 Jack Cade 來替他探查民情,看百姓是否願意擁護 Richard 為王,可是身為得力助手的 Cade 卻遭自家軍背叛,後來因逃亡而飢餓數日,最終跑到別人花園裡食草維生,被主人撞見後就威脅要讓對方「死透」(as dead as a doornail)。
He got caught red-handed stealing money from the safe deposit box. He’s finished, dead as a doornail.
他當場被抓到偷保險箱的錢,現在他完蛋了,沒有任何轉圜的餘地。
have a heart of gold
形容人「善良、仁慈、慷慨」。出自歷史劇《亨利五世》(Henry V),亨利五世有次微服出巡,問士兵 Pistol 說自己跟國王到底誰比較好,在不識眼前人為國王的情況下,Pistol 回道:「國王是個不錯的傢伙,擁有仁慈之心 (a heart of gold)、生活過得痛快……」。
A: Do you love me?
A: 妳愛我嗎?
B: Of course, I love you to the moon and back.
B: 當然,我超級愛你。
A: Why do you love me?
A: 妳為何愛我?
B: You’re bad-tempered, lazy, stubborn, and love to waste your money on unnecessary things, but you have a heart of gold.
B: 雖然你脾氣不好、懶惰、固執又喜歡亂花錢,但你有顆美好的心。
kill sb. with kindness
即「過度寵壞某人」之意。出自喜劇《馴悍記》(The Taming of the Shrew),原指男主角 Petruchio 要柔性馴服、控制剽悍的女主角 Katherina,才能使婚姻愉快,而現今的用法則不同,除了可以解釋成「寵壞」,還有「因付出太多好意而讓對方懷疑其目的」的意思。
Parents shouldn’t let their children eat too much unhealthy food or sit all day playing computer games, otherwise they’re killing their kids with kindness.
父母不該讓小孩吃太多不健康的食品,或是整天坐著打電動,否則會寵壞孩子。
其實很多現代作品,包含歌詞、詩,以及散文等都會引用這些俚語,看完後是否覺得文學沒那麼遙不可及了呢?學習的基礎就建立在模仿,並將其運用上,連莎士比亞都曾在《仲夏夜之夢》的台詞中引用這句有名的古老俚語: (the) apple of one’s eyes (某人的摯愛)。最後,向大家介紹一首經典的英文歌:Neil Young – Heart of Gold,作為本篇的小回顧。
延伸閱讀:《使用者條款太難懂 英國籲臉書用白話文說明》
《莎翁鉅作到底誰寫的?用科技找出藏鏡人》
《國民美食少不了這一味 淺談「英國版鹹酥雞」:炸魚薯條》