在語言中看見「韓流」 《牛津英語詞典》新增26個韓語詞彙

by:阿雀
5147

《魷魚遊戲》、防彈少年團、《寄生上流》——對於英語世界來說,「韓流」是他們漸漸無法忽視的一股強大浪潮,不僅生活已處處可見,甚至還逐漸在詞典中佔有一席之地......

post title

《魷魚遊戲》為影音串流平台Netflix於今年九月中旬所推出的原創韓國劇集,甫推出便於全球掀起觀影熱潮。

路透社/達志影像

當韓流席捲英語詞典

對於英語世界的人而言,近日竄紅的韓劇《魷魚遊戲》(오징어 게임,Squid Game)、得到第 92屆奧斯卡(Academy Awards)最佳影片獎(Best Picture)的電影《寄生上流》(기생충,Parasite),以及多次攻佔美國《告示牌》(Billboard)排行榜的防彈少年團(BTS),都在他們心中留下了深刻印象。

而這些作品與明星都來自南韓,這股南韓熱逐漸變成了令西方世界也難以忽視的「韓流」,甚至還成為了英國《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,OED)的一部份。

「公認的英語權威」《牛津英語詞典》在九月發布的最新版本中,新增了 26個由韓語衍伸的英語詞彙,它們在聲明中指出:「我們都處在韓流的浪尖上,這能在電影、音樂、時尚,以及我們的語言中感受到。」

post title

「japchae」其實就是由韓式冬粉所製成的涼拌小菜。

Photo: jamiefrater

攻佔詞典版面的韓國美食

在新收錄的詞彙清單中,韓國的食物扮演著重要的角色。眾所周知的韓國主要食物之一「泡菜」(kimchi)早在 1976年就已經收錄於《牛津英語詞典》,而本次的新增詞則更進一步地展現了韓國的文化與風情。

以下列舉幾個新增詞彙,以及《牛津英語詞典》對它們的詮釋:

• banchan(飯饌,即韓式小菜,반찬)

名詞。是搭配米飯的一小盤蔬菜,為經典韓式套餐的一部份。

• bulgogi(韓式烤肉,불고기)

名詞。韓式料理法:將牛肉或豬肉片醃製過後,再用烤的或炒的方式料理。

• kimbap(紫菜包飯,김밥)

名詞。一種韓式料理,內含煮過的米飯和其他食材,外面用一層海苔包覆,並切成適合入口的片狀。

• japchae(雜菜,잡채)

名詞。一種韓式料理,內含用番薯粉製成的透明狀麵條,會和蔬菜以及其他食材一起炒製而成。

• dongchimi(冬沈,即蘿蔔水泡菜,동치미)

名詞。泡菜(kimchi)的一種,以蘿蔔製成,通常也會放入大白菜。

• chimaek(炸雞和啤酒,치맥)

名詞。在南韓和韓式餐廳內的一種菜式:炸雞配上啤酒。

「吃播」(mukbang)常見於影音平台YouTube,裡頭的YouTuber會一邊吃東西,一邊和觀眾說話。本影片來自南韓吃播YouTuber「설기양SULGI」,這支 2020年2月29日發布的吃播影片有超過 5,500萬的觀看次數。

「吃播」也被收錄進去

而除了食物之外,英國BBC指出,基於韓國流行娛樂在全世界都獲得了成功,所以不意外地,和其相關的詞彙也有出現在《牛津英語詞典》裡面:

• hallyu(韓流,한류)

名詞。意指國際上對南韓流行文化關注的逐漸提升,以南韓音樂、電影、電視、時尚和食物所獲得的全球性成功為代表。也可以代表:南韓流行文化和娛樂本身。常常會作為修飾語,例如韓流熱(hallyu craze)、韓流粉絲(hallyu fan)、韓流明星(hallyu star)。

• K-drama(韓劇,한국 드라마,簡稱「한드」)

名詞。在南韓製作的韓語電視劇。

• manhwa(韓漫,만화)

名詞。一種韓國類型的卡通或漫畫書(comic books),常常受到日本漫畫(manga)的影響。

• mukbang(吃播,먹방)

名詞。一種以線上直播的方式播送的特殊影片,裡頭會有一個人一邊吃著大量的食物,一邊和觀眾說話。

post title

「aegyo」一詞意指一種特別的可愛與魅力。本照為南韓音樂團體BTS成員,由左至右分別是Jung Kook、RM、Jimin以及J-hope。

路透社/達志影像

特別的可愛與魅力:aegyo

除此之外,《牛津英語詞典》還收錄了一些比較特別的詞彙,像是:

• hanbok(韓服,한복)

名詞。一種傳統服裝,其中包括長袖的短上衣或罩衫,搭配女性的高腰長裙,和男性的寬鬆褲子,通常會在正式或儀式性場合穿著。

• aegyo(撒嬌,애교)

名詞。特指的可愛與魅力,被認為是韓國流行文化的特徵之一。也可以代表:被認為可愛、有魅力、討喜的行為;形容詞。以「aegyo」、可愛、有魅力、討喜為特色。

post title

「chikin」一詞來自英語詞彙「chicken/雞」,但它指的不是活雞,而是已經烹調好的炸雞。

Photo: ewhit

有些詞彙是字詞新組合

比較特別的是,《牛津英語詞典》還在新增詞彙的聲明稿中,提到了它們的形成方式,並指出不是所有新增詞彙都是「從韓語中借用、再借用或翻譯借用而來(註)」,有些詞彙是新的字詞組合,有些則是「現有的英語詞彙出現了新的意義」。

註:字詞組合的幾種形式如下。

  • 借用(borrowing):例如「hallyu/韓流」就是借用韓語詞彙「한류」,但如果將其直接意譯的話,也等同於「Korean wave」。
  • 再借用(reborrowing):例如「chimaek/치맥/炸雞和啤酒」,這個字是由「chikin/炸雞」與「maekju/啤酒」組合而成,但其中,「chikin」是來自英語詞彙「chicken/雞」,因此是韓語借用英語的「chicken」,英語再借用韓語的「치맥」,形成詞彙「chimaek」。
  • 翻譯借用(loan translation):即外來語(loanword)。在新增的韓語相關詞彙介紹中,《牛津英語詞典》並無針對「翻譯借用」進行解釋,但根據《劍橋詞典》的解釋,「翻譯借用」即是以音譯的方式,將一個語言的字詞,翻成另一個語言的字詞。「巴士」(bus)就是其中一例。

「fighting!」不是打架

例如感嘆詞「fighting!」,在韓語中便被用來傳達鼓勵、鼓舞或支持,意思上更像是英語中的「Go on!」、「Go for it!」,而不是「fighting」本來的戰鬥、搏鬥之意。

除此之外,「skinship」是由英語詞彙「skin」和「kinship」組合而成。《牛津英語詞典》表示,「skinship」特別會出現於日語或韓語的語境之中,意指「父母與孩子、愛人間,以及朋友間的觸摸或肢體接觸」,其中,愛人和朋友的用法出現地較晚,通常用來表達情感,或是加強情感的連結。

而以上兩者詞彙,則又解釋了另一個新增詞「Konglish」。根據《牛津英語詞典》,「Konglish」可作為名詞與形容詞使用。其中,當「Konglish」是名詞時,它特指為韓語和英語的結合,是一種由韓國人使用的非正式的混和語言,內含韓語和英語元素。

post title

英國倫敦國王學院李惠京博士認為,《魷魚遊戲》、《寄生上流》的成功可以歸因於南韓文化工作者更廣泛的全球性思想。本照攝於第 92屆奧斯卡金像獎頒獎典禮,《寄生上流》在這年奪得兩個獎項「最佳影片獎」和「最佳導演獎」(Best Director)。畫面中,導演奉俊昊和兩座小金人一起留影。

路透社/達志影像

對使用語言方式的轉變之認可

《牛津英語詞典》指出,本次收錄這麼多韓語詞彙,是表達英語人士使用語言方式的轉變之認可:「這些韓語詞彙在英語中的採用與發展,也證明了詞彙的創新已經不再侷限於英國和美國的傳統英語中心。」

「它們顯示在亞洲不同地區的亞洲人,是如何於他們當地的語境中發明並交換詞彙,然後再將這些詞彙帶到英語世界中,並因此讓韓流可以繼續在英語詞彙之海中帶起漣漪。」

更廣泛的全球性思維

根據BBC報導,來自英國倫敦國王學院(King's College London),專攻文化與藝術、關注韓劇和韓國流行音樂潮流的李惠京博士(Hye-Kyung Lee,音譯)便認為,《魷魚遊戲》、《寄生上流》的成功可以歸因於南韓文化工作者更廣泛的全球性思想。

「自韓國流行音樂(K-pop,註2)於早期取得成功以來,已經超過了 10年,所以韓國的文化工作者擁有全球性的思維。」

註2:《牛津英語詞典》於 2016年收錄了這個詞。

post title

《魷魚遊戲》中的椪糖挑戰,讓南韓在地點心「椪糖」一夕爆紅。本照攝於南韓首爾,專門販售椪糖的街頭小販正在招呼客人。

路透社/達志影像

引起世界各地的人與之共鳴

李惠京博士指出,雖然觀眾和南韓有著地理和語言上的隔閡,但韓劇裡的角色,即使是英國人或世界上其他地方的人也都能有所共感:「這些角色都沒有抱持著太大的希望,他們沒有未來,只是掙扎著生存而已。」

「這些劇和電影都帶有娛樂性,而且它們都有某種特色,可以引起世界各地的人與之共鳴......它們對社會和社經狀況提出了批評,所以觀眾可以和角色有所連結。」

李惠京博士認為,南韓在文化生產方面已經趕上了西方國家的腳步,而且還會繼續成長:「在技術和人才方面,它們處在了領先的地方,而且具有生產高品質作品的強大能力。」

普遍性主題與韓式元素

另一方面,根據澳洲ABC報導,雪梨韓國文化中心(Korean Cultural Centre)的負責人金智熙(Jihee Kim,音譯)也認為,《魷魚遊戲》在全世界走紅顯示了一件事——韓劇中所探討的普遍性主題可以幫助觀眾迅速進入特定的文化背景。

「和電影《寄生上流》十分相似,資本主義所造成的社會不平等成了普遍性的主題......這樣的普遍性主題可能會讓全世界的觀眾都迅速沉浸於《魷魚遊戲》的故事之中。」

「人們已經熟悉於那種『死亡遊戲』主題。然而,我相信在這部劇裡添加的韓式元素是讓它在全球造成熱潮的原因之一。」

post title

《牛津英語詞典》更新計畫的其中一位顧問基爾認為,26個由韓語衍伸的新增英語詞彙只是個開始。本照攝於首爾街頭。

路透社/達志影像

因韓劇而對南韓產生興趣

除此之外,金智熙還指出,每年都會有大約 600名學生在他們的韓國文化中心學習韓語,其中超過一半的人都表示,自己是在看過韓劇後才對南韓產生了興趣。

「我相信韓劇及韓國電影,還有韓國流行音樂,在澳洲都獲得了強大的追隨者和粉絲基礎。」

金智熙也同樣相信韓流還在持續增強:「在《魷魚遊戲》的勝利之後,人們對結合更多樣類型、精緻故事敘述,還有出色視覺特效的高品質內容,期待度都更高了。」

「它們豐富了英語」

回到《牛津英語詞典》本身,詞典更新計畫的顧問之一,也就是牛津大學(University of Oxford)韓語語言學教授基爾(Jieun Kiaer)透露,她對這次的成果「非常滿意」。

「我對這些詞彙感到非常驕傲,我很開心,」基爾說:「我相信它們豐富了英語。」

基爾指出,詞典的工作並不是將新詞強加在一種語言裡,而是要反映語言的演變,添加這些由韓國而來的詞彙讓英語變得「更多樣又更美麗」。

同時,一如韓流,隨著韓國文化繼續在國際舞台上發光發熱,26個詞彙將只是一個開始。

「我認為之後還會有更多的。」基爾說。